《东写西读掏话叨》七十三:但丁
《东写西读掏话叨》计划:粗略分析名人诗论出现的著名诗人,选顶尖好诗人,显名大诗小者。
但丁·阿利吉耶里(意大利语:Dante Alighieri,1265年-1321年9月14日),意大利中世纪诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓者,以史诗《神曲》留名后世。在意大利,他被称为il Sommo Poeta(至高诗人)和il Poeta,意大利语之父。但丁是欧洲最伟大的诗人,也是全世界最伟大的作家之一。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。但丁、彼特拉克、薄伽丘是文艺复兴的先驱,被称为“文艺复兴三巨头”,也称为“文坛三杰”。
每个钟情的灵魂
每个钟情的灵魂啊,每颗温柔的心,
我把这些诗句呈献在他们面前,
我期望他们答和我心灵的呼唤,
我把敬意献给他们的主人——爱神。
当群星辉映的夜之良辰
将近三分之一已经过完,
爱神出其不意地向我显现,
他的神态呀,回忆起来都动魄惊心。
爱神拿着我的心,似乎满怀欣慰,
而在他臂弯里抱着我的恋人,
她裹着一幅锦缎,犹在熟睡。
爱神把她唤醒,她驯服而谦卑,
战战兢兢地吞下了这颗燃烧的心;
然后他去了,我见他去时满含着泪。
飞 白 译
读但丁《每个钟情的灵魂》
作者:侍仙金童
联想到但丁的《神曲》
觉得有必要尝试解答
人间为什么就是炼狱
因为如果真有神且无所不能
那么他们完全可以创造完美
完美的人完美的生命完美的世界
就都不需要互相残杀去延续生命了
所以如果神真是无所不能的
那么这个世界的罪恶就是他们的故意
就是他们特意制造的炼狱标间
他们想通过这个标准实验室干什么呢
让无数生命经过炼狱的目的是什么
如果从人类迷恋网络游戏的角度反推
或许就能知晓所有一切都是神的游戏
正如马斯克用游戏进化断言世界是虚拟的
世界是真实的概率连十亿分之一都不到
如果真是这样一切罪恶灾难都合理了
如果真有神《格萨尔王》伏藏传说是真
那么这些神完全可以不用唱诵人
而直接将《格萨尔王》灌顶进所有地球人
那么基督教的上帝也有这个力量
直接让《圣经》瞬间传福音到所有地球人
那么这些人间经典是不是炼狱指导手册呢
是不是暂时放到一边
但是这些经典确实被人为打造成了炼狱手册
让信众认为可以借此升天进入完美的天堂
但是如果真的有这个功能
为什么神不让上天堂的人现身说法呢
这不是更有说服力吗
反推神的心理能发现
神对人能够修炼成佛压根是无所谓的
就像我们打游戏希望魂斗罗能够通关
但真不能通关放下鼠标
并不影响我们的吃喝拉撒聊天吹牛踏青扫墓
同样如果真有神
他们也是这样对待我们这些戏中人的
即使你是他流着汗水一点一点捏出来的
或者是他烦了蘸着泥点把你们甩出来
那么经过以上文字洗干净脑再看《神曲》
但丁臆想出来的地狱天堂即使有伏藏意味
他的虚构亲历九层地狱十层天
还不如安徽农民被外星人带到果壳星的经历
如果谁将张祥前的经历写成《中国神曲》
单从内容的真实度和吸引力来说也超过了但丁
但是但丁的《神曲》有宗教力量的推动
连同样有宗教力量推动的《格萨尔王》都不及
所以从但丁《每个钟情的灵魂》呈现的诗技看
他的成功并不在诗歌技艺本身
而在于他对地狱天堂的描述符合宗教教义
而人间一切经典的推广都是与权力不无关系的
这也在另一个侧面让我们看到神造炼狱的目的
有为了让人感受到神权的威力并屈服于神的意思
但也让人看到反抗权力虽然代价惨烈
却是唯一战胜权力获取权力的方式
与其说这是神的意图不如说这是游戏设置更合理
毕竟如果真有神他是知道
魂斗罗不可能突破屏幕跳出来与神自己理论的
如果觉得《神曲》《荷马史诗》是世界名著
我么就要参照这个标准去进行诗歌创作
显然这是个误区毕竟没有几个人具有这些综合条件
作为历史的一个像素点
我们只要写清这个像素及这个点的观察和思考即可
最后我想到一个问题
就是为什么国内《格萨尔王》影响还不如《神曲》
可见基督教的全球思维和布局的精细化程度
这种力量是深入到国内方方面面了的
很多因素正处在伏藏状态一旦到达某个临界点
东方世界很可能会有一次近似地轴偏转的大动作
就算你提前意识到了做了预防可能也无法防范
就像游戏里的人物完全无法主导屏幕外的玩家动作
2024-6-13
我的恋人如此娴雅
我的恋人如此娴雅如此端庄,
当她向人行礼问候的时刻,
总使人因舌头发颤而沉默,
双眼也不敢正对她的目光。
她走过,在一片赞美的中央,
但她全身却透着谦逊温和,
她似乎不是凡女,而来自天国,
只为显示神迹才降临世上。
她的可爱,使人眼睛一眨不眨,
一股甜蜜通过眼睛流进心里,
你绝不能体会,若不曾尝过它:
从她樱唇间,似乎在微微散发
一种饱含爱情的柔和的灵气,
它叩着你的心扉命令道:“叹息吧!”
飞 白 译
眸子里荡漾着爱情
我女郎的眸子里荡漾着爱情,
流盼时使一切都显得高洁温文,
她经过时,男士们无不凝眸出神,
她向谁致意,谁的心就跳个不停,
以致他低垂着脸,心神不宁,
并为自己的种种缺陷叹息不已,
在她面前,骄傲愤恨无藏身之地,
帮助我同声把她赞美,女士们。
凡是听见她说话的人,心里
就充满温情,且显得很谦虚,
谁见她一面,谁真幸福无比;
她嫣然一笑,真是千娇百媚,
无法形容,也难以记在心头,
为人们展现新的动人的奇迹。
钱 鸿 嘉 译
痛苦的眼睛
由于内心的伤悲,我痛苦的眼睛
因哭泣而承受无比的灾难,
现在已双目失明,欲哭无泪。
哀伤使我与坟茔一天比一天近,
如今,倘我想把我的愁闷消散,
我只有用言语宣泄心头之悲。
我记得,我曾和你们淑女之辈,
谈起我的女郎,当时她还健在,
我情愿同你们倾诉衷肠,
而不愿跟别的人说短道长,
因你们这些女人,慈悲而和蔼。
我谈起我心上人时泪水汪汪,
因为她如此突然地升天而去,
让爱神同我一起分享悲苦。
此刻,贝雅特丽齐已上九天云霄,
在天使享受宁静处一起生活,
并与你们这些女士永久别离。
不是寒冬的冰霜把她冻倒,
也不像别人,死去是因为发热,
而是因为她仪容秀美,生性仁慈。
华光从她的温文谦恭里升起,
它以惊人的威力,直上云天,
连天主也为此而惊叹不已,
因此天主抱着一种甜蜜的希冀,
要把她召唤到自己的身边。
他召她前来,让她离开人世,
因为他看到尘世是一片污浊,
不配拥有这样一个珍贵的尤物。
一个非常圣洁的芳魂,
从那秀美无比的形体中解脱,
它在天国里面显得光彩熠熠。
谁一提到此事,谁都痛哭失声,
否则便是一个铁石心肠的坏家伙,
心里没有半点儿仁慈的痕迹。
有的人天分很高而心地不洁,
无法想象出她完美的品德,
但却禁不住为她痛哭流涕。
他十分悲哀,而又痛苦无比,
他长吁短叹,真是悲痛欲绝,
没有一星儿安慰在他心里,
他在内心有时似乎看见,
她生前的情景和如何离开人间。
当我怀着沉重的心情,想起
从我的心头剥夺走的东西,
我就十分悲伤,深深叹息。
我想到死亡不知有好多次。
这样一个甜蜜的欲念来我心里
它使我的脸色,顿时变异。
当我深深地陷在幻想里面,
这样的痛苦进入我每一部分,
我感受的哀伤使我浑身震颤。
我以为自己的容颜完全改变,
由于羞愧,我已远远离开人们。
于是我悲痛万状,泪水涟涟,
问贝雅特丽齐;你是否已死去?
当我召唤时,你却把我安慰。
在我孤独的时刻,我多渴望
为哀伤而哭泣,为痛苦而悲叹,
谁看到我,也会抒发沉痛的情怀。
我的景况就是如此,一当
我的女郎走向新世界的一方。
能说这件事的人,口可张不开:
我的女郎们,尽管我有心愿在,
却无法把自己的情形倾诉,
辛酸的生活已使我心力交瘁,
我生命的活力已经完全消退,
人们看到我的脸同死人相仿佛,
似乎都对我说: 我不要你。
不管我如何,女郎总瞅我脸容,
我希望再能得到她的恩宠。
凄切的短歌啊,出去哀诉吧,
并去把仕女和闺秀找寻!
往日,你那些姊妹们,
也曾经常给她们带来欢愉,
而你啊,你是悲伤之女,
忧郁地走吧,同她们一起安身。
钱 鸿 嘉 译
来自天国的女郎
我来到之处,阳光稀少,浓荫遍地,
哎,又来到那白茫茫的小山,
那时,什么颜色也不沾着草儿,
而我也不想改变它的绿色。
色泽根深蒂固,在坚硬的石块上,
石块能说能听,宛如一个女郎。
同样,这个来自天国的女郎,
像白雪一样冻结在浓荫里;
时光无法打动她,石头却有方;
甜美的时光,温暖了那些小山,
它使小山上的白色变成绿色,
这样山上就能长起小花和草儿。
当她头上戴一顶花冠,用草儿织起,
我们的心就不会注意别的女郎;
因为她把波浪形的黄色和绿色,
善加混和,爱神就站在她们的浓荫里,
这样就把我锁住在小山里面,
锁紧的程度,比泥灰粘石块强。
她的美丽,威力在石块之上,
她造成的创伤,草儿并不能根治;
我东窜西逃,经过平原和小山,
为的是能够避开这样一个女郎。
什么都不能挡住她,让我藏身浓荫地,
不论是墙头,还是绿色的树叶。
我看到她已穿起一件绿色的衣服,
衣服的式样使石块见了也心荡神漾,
我借此使自己藏身于她浓荫之里;
我巴不得她在一片草儿如茵之地,
陷入情网,像任何女郎一样,
草地周围都是高高的小山。
可是河水已经流回到小山边,
在这柔软的、绿色的树木未着火之时,
为了我,美丽的女郎总是这样;
我真想整天睡在石块之上,
同时东跑西走,用草儿作为粮食,
只想看她的衣服把浓荫在哪儿撒下。
每当小山把撒黑黑的浓荫撒起,
美丽的绿色下就不见年轻的女郎,
与男子遮住草儿下的石块一般无二。
钱 鸿 嘉 译
啊,你经过爱情的道路
啊,你经过爱情的道路,
一面等待,一面想看清楚
谁的痛苦会像我的那样严重;
我求你只听听我的倾诉,
然后再行考虑
种种痛苦是否都往我身上集中。
我的幸福不多,爱情于我无补,
但爱情有其崇高之处,
使我的生活既甜蜜,又轻松,
因为我常听得背后有人把话儿吐:
“上帝啊,你有什么高贵之处
使人们的心儿如此秀美玲珑?”
出自爱情金库的所有英勇行为,
在我身上已完全消失,
我真是可怜已极,
因而一句话也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷
而我,表面上喜喜欢欢,
内心却是痛苦与哭泣。
钱 鸿 嘉 译
《神曲》
保罗与佛兰采斯加
我扬声说道:“疲倦的灵魂啊!
假使没有人禁止,请来和我们说话。”
如同斑鸠为欲望所召唤,
振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢,
为它们的意志所催促:
就像这样,这两个精灵离开了
黛多的一群,穿过恶气向我们飞来:
我的有深情的叫声就有这种力量。
“宽宏而仁慈的活人啊!
你走过黑暗的空气,
来访问用血玷污土地的我们;
假使宇宙之王是我们的友人,
我们要为你的平安向他祈祷;
因为你怜悯我们不幸的命运。
当风像现在这样为我们沉寂时,
凡是你乐于听取或说出的,
我们都愿意倾听和述说。
我诞生的城市,是坐落在
玻河与它的支流一起
灌注下去休息的大海的岸上。
爱,在温柔的心中一触即发的爱,
以我现在被剥夺了的美好的躯体
迷惑了他;那样儿至今还使我痛苦。
爱,不许任何受到爱的人不爱,
这样强烈地使我欢喜他,以致,
像你看到的,就是现在他也不离开我。
爱使我们同归于死;
该隐狱在等待那个残害我们生命的人。”
他们向我们说了这些话。
我听到这些负伤的灵魂的话以后,
我低下了头,而且一直低着,
直到那诗人说:“你在想什么?”
我回答他,开始说道:“唉唉!
什么甜蜜的念头,什么恋慕
把他们引到了那可悲的关口!”
于是我又转过身去向他们,
开始说道:“弗兰采斯加,你的痛苦
使得我因悲伤和怜悯而流泪。
可是告诉我: 在甜蜜地叹息的时候,
爱凭着什么并且怎样地
给你知道那些暧昧的欲望?”
她对我说:“在不幸中回忆
幸福的时光,没有比这更大的痛苦了;
这一点你的导师知道。
假使你一定要知道
我们爱情的最初的根源,
我就要像一边流泪一边诉说的人那样追述。
有一天,为了消遣,我们阅读
兰塞罗特怎样为爱所掳获的故事;
我们只有两人,没有什么猜疑。
有几次这阅读使我们眼光相遇,
又使我们的脸孔变了颜色;
但把我们征服的却仅仅是一瞬间。
当我们读到那么样的一个情人
怎样地和那亲切的微笑着的嘴接吻时,
那从此再不会和我分开的他
全身发抖地亲了我的嘴: 这本书
和它的作者都是一个'加里俄托’;
那天我们就不再读下去。”
当这个精灵这样地说时,
另一个那样地哭泣,我竟因怜悯
而昏晕,似乎我将濒于死亡;
我倒下,如同一个尸首倒下一样。
哀意大利
唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,
你这暴风雨中没有舵手的孤舟,
你不再是各省的主妇,而是妓院!
那高贵的灵魂,只是听到人家
提起他故乡的可爱名字,就急于
在那里向他的同乡人备致问候;
而你的活着的人民住在你里面,
没有一天不发生战争,为一座城墙
和一条城壕围住的人却自相残杀。
你这可怜虫啊!你向四下里看看
你国土的海岸,然后再望你的腹地,
有没有一块安享和平幸福的土地。
假如那马鞍空着没有人骑,
查士丁尼重理你的缰绳又有何益?
没有这件事你的羞耻倒要少些。
唉,人们啊!若是你们好好地理会
上帝向你们写下的意旨,你们是
应该服从,让恺撒坐在鞍上的啊!
自从你们把手放上那缰绳以来,
你们看这头畜生变得难骑了,
就因为没有用靴刺来惩罚它。
日耳曼的阿尔柏啊,你遗弃了
那个日益变得放荡不羁的女人,
你应该骑跨在她的鞍子前穹上,
但愿公正的审判从星辰里降临
在你的血上,这审判要奇异彰明,
你的继位者才能从中感到畏惧;
因为你和你的父亲,由于贪恋
阿尔卑斯山彼方的土地乐而忘返,
听任这座帝国的花园荒芜不堪。
你这疏怠的人啊,来看看蒙塔求家
和卡彪雷家,莫那狄家和费彼希家:
前者悲痛不已,后者在胆战心惊。
来吧,残酷无情的人啊,来看看
你的贵族受的迫害,治他们的创伤,
你将看到圣飞尔是如何安全。
来看看你的罗马吧,她是多么
孤苦伶仃,流着泪,在日夜叫号:
“我的恺撒啊,你为什么不陪着我?”
来看看你的人民是多么相亲相爱;
若是你对我们没有丝毫怜悯,
也要来为你的声誉感到羞耻。
在人世为我们被钉上十字架的
至上的虬夫啊,你是否准许我问,
你公正的眼是转向别处去了呢?
抑或是你在深思熟虑之中,
为了某一个我们完全见不到的
仁慈的目的,在做什么准备?
因为在意大利所有的城市中,
到处是暴君,扮演党派角色的人;
莫不变成再生的马塞拉斯。
我的佛罗伦萨啊,听了这一段
与你无关的题外话,你也许高兴,
这要归功于你的有先见的人民。
许多人把正义藏在他们心中,
经过考虑才放上弓弦慢慢射出;
你的人民却永远把它放在口头。
许多人不肯担负公共的重任;
你的人民却不用召唤就挺身而出,
口中叫道:“看我们挑起这担子来。”
如今你且高兴吧,因为你极应该这样:
有钱的你,安宁的你,聪明的你啊。
我若说的是真话,事实会替我证明。
制订了古代的法律而以修文偃武
而显得卓越的雅典和拉西提蒙,
在人民的幸福生活上和你相比时,
真是微不足道,你准备的东西
确实精细周到,你在十月里
纺的线甚至引不到十一月中旬。
在你记忆犹及的过去时代里,
你曾有多少次改变了法律,币制,
官职,和风俗,也调换了你的成员!
假如你好好想一下,又仔细地看,
你必将看到自己像一个病妇,
在柔软的床上怎样都不能睡去,
只是翻来覆去以减少她的痛苦。
朱 维 基 译
转自:http://www.360doc.com/content/22/1003/20/9087553_1050376538.shtml
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由诗人救护车发布,转载内容来自网络有链接的会添加,如需转载请注明文章原出处,本站含电子诗集内容如有侵权,请联系本站会立即删除,致敬诗人!
本站免费提供电子诗集制作服务:提供100首诗歌作品,每首不超过28行,符合法规的诗歌作品,为歌颂党领导新时代的作品提供免费出纸版样书服务。简介、照片、作品发邮箱:jinyj@sian.com